這句話是從台語的口誤產生出來的,在以前台灣的掃墓習俗中,有些人在先人的墳前祭拜以後,把一些冥紙用石塊壓在墓碑上,另外把鴨蛋殼撒在墳墓隆起的土丘上,「土丘」台語念起有點像國語的「蘇州」,於是「土丘要鴨蛋」變成了「蘇州賣鴨蛋」。另外有人把死亡叫做「老去」、「回家」、「百歲之後」,都是要把對死亡的恐懼淡化,用比較間接的方式描述可怕的死亡。也有一些死亡的替代性說法,是出自於處理死者的過程,例如「去蘇州賣鴨蛋」就是這樣產生的,如果你去大陸蘇州問當地人,為什麼死掉叫做「去蘇州賣鴨蛋」,你絕對不會得到答案的。


何謂蘇州賣鴨蛋?另有一說
多數人的認知都是指掛了,但正確的是解釋並非如此


話說有位南方的商人去蘇州做生意,因為蘇杭出美女,致使迷戀女色,
忘了糟糠之妻....就此不回來了....
在家鄉等候的妻子,因苦等不到丈夫歸來,於是北上尋找,在得知丈夫已
經暈船了,於是帶著破碎的心回到家鄉.....
鄉親見只有她回來,於是詢問之,可憐妻子礙於面子不敢告知....
因當時蘇州有養許多鴨子,妻子便告訴鄉親們說:
相公已在蘇州改行賣鴨蛋,所以暫時不會回來.....
一年一年過去了,鄉親也得知該商人是迷戀女色才不回來,
於是就有了這句:蘇州賣鴨蛋的由來.....
但不知傳到最後怎會變指人走了,就不得而之了



「去蘇州賣鴨蛋」這句話,光從字面上很難理解其代表的意思為何,經過一番查證,各家說法不盡相同,不過有兩個比較有趣的講法,在此提供給各位做參考:第一種說法:原來是大家以訛傳訛,原本是「去土州賣鴨蛋」,因為唸「土州」跟「蘇州」的台語發音有些相似,如果說快一點,就不知是「土州」還是「蘇州」了。那到底「土州」位在那裡呢?原來「土州」指的就是地府,去地府賣鴨蛋,當然是有去無回囉!第二種說法:據說在清朝時期,台灣有位姓「蕭」的富翁(其被奸人構陷致死,而後家道中落)之子─「蕭建泰」,因不滿其母白氏(為蕭富翁之妾)過份疼愛正室之子,於是置其母於不顧,遠渡唐山蘇州做鴨蛋買賣,並因緣際會而認識了蘇州當地首富「金員外」之千金,進而與其結成連理,並入贅改姓「金」,白氏日夜盼望其子能早日歸來竟未果,於是前往虎尾寮的媽祖廟求籤,但是所求的籤竟是說蕭建泰已不再人間了(因為已經改名為金建泰,所以世上早就沒有蕭建泰這個人了嘛!),後來大家就把「去蘇州賣鴨蛋」這句話解釋為「死了、翹掉了」。



記得許多年前臺灣著名電視節目「八千里路雲和月」及「大陸尋奇」也曾採訪蘇州當地居民,結果也是多數人不知有「到蘇州賣鴨蛋」之俗諺及含意。筆者認為此諺在蘇州無此說,而在臺灣才有此一說,其由來仍有待考究,但卻有此一說:中國人自古對「死」極忌諱,皆不直言「死」字,才有去世、逝世、仙逝、上天堂……等詞句,就像對「廁所」自糞坑、大便間、茅廁、洗手間、化妝間……等一樣,對不吉或不雅之詞多以寓意代表,而蘇州自古即有「上有天堂,下有蘇杭」之喻,後人對「上天堂」言死仍覺得太明顯且敏感,只好又拐彎抹角說「到蘇州」了。



另臺灣民俗,親人去世後,皆有「拜腳尾飯」習俗,而腳尾飯上便是放一個鴨蛋,結合以上「到蘇州」「鴨蛋」二種意義便有人將「到蘇州賣鴨蛋」隱喻為人之去世。


arrow
arrow
    全站熱搜

    kipp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()